【中国漫画/レビュー】兄に付ける薬はない!
こんにちは!トヨさんです。
本日はおすすめの中国漫画をご紹介していきます。
- 漫画の概要
- あらすじ
- 中国語版と日本語版をそれぞれ無料で読む方法
- 中国語と日本語のセリフ比較
1.漫画の概要
- 【題名】兄に付ける薬はない!
- 【著者】幽・霊
- 【ジャンル】コメディー
- 【原題】快把我哥带走
2.あらすじ
お馬鹿でどうしようもないものの、持ち前の(ずる)賢さで器用に立ち回る兄・時分(シーフン)(16歳)と、そんな兄を蹴り飛ばすバイオレンスな妹・時秒(シーミョ)(15歳)が繰り広げるドタバタの学園モノです。
原題「快把我哥带走(早くお兄ちゃんをどこかに連れてって!)」のとおり、常日頃より兄を疎ましく思う時秒。
それもそのはず。
だって、シーフン、くずなんです笑。
シーフンがくずな例(日本語版の第1話から)
屋台のソーセージを見る2人の光景から始まります。
貧乏な2人にとって、ソーセージも気軽に買えるものではないんです。
でも何とか1本なら買えそう。
「じゃあ、2人で半分にしよう」と提案するシーミョ。
その提案を断るシーフン。「俺は一口でOK。あとは全部食べな」と。
感激するシーミョ。
でもその後、シーフンは一口で9割方ソーセージを食べてしまうのでした。
ベタですね(笑)。ベタなんですが、シュールな笑いが癖になります。
「クレヨンしんちゃん」、「あたしンち」、「忍たま乱太郎」など、日常系ほっこりギャグアニメが好きな方はハマるかと思います。
3.中国語版と日本語版をそれぞれ無料で読む方法
ここで朗報です。
実は原版(中国語版)の全話と日本語版の一部は無料で読むことができます☆
3-1.原版の全話を無料で読めるWebサイト
3-2.日本語版の一部を無料で読めるWebサイト
4.中国語と日本語のセリフ比較
中国語学習者にとって、両言語を対比しながら読めるのはとても貴重ですよね!
例えば、漫画の中のセリフを対比すると、こんな面白い日本語は中国語でどんな風に言えば良いか分かります(笑)
4-1.安心しろ・・・
4-2.身分を隠したら・・・
言っていることはだいたい同じなのですが、中国語には独特のニュアンスがあり、「まずは日本語から読みます!」と言う方も、いつか原版(中国語版)に触れていただきたいと思います☆
最初に日本語版を読んでおくと、意外に原版(中国語版)もスラスラ読めたりしますよ!
それでは再见!
【中国小説レビュー】上海、かたつむりの家
こんにちは!トヨさんです。
本日はおすすめの中国小説をご紹介していきます。
1.小説の概要
- 【題名】上海、かたつむりの家
- 【著者】六六(Liu Liu)
- 【訳者】青樹 明子
- 【出版社】プレジデント社(2012年出版)
- 【原題】蝸牛(2007年出版)
今から15年前の上海をリアルに描いた作品です。
この作品は実写化されていますが、あまりのリアルさのため、当局によって放送禁止になっています。
小説の中では、当時の上海について「貯金の増える速度は物価上昇の速度に、永遠に追いつかない」と表現されています。
現在日本においてはも物価上昇が起こっておりますが、当時の上海はその比ではありませんでした。
2.登場人物
まずは人物相関図をどうぞ!
主人公は超極狭賃貸(かたつむりの家)に夫婦で暮らすハイピンと、姉思いの妹ハイザオです。
有名大学卒にも関わらず、上海で貰えるのは月給たった45,000円。
この薄給でマンション購入を望んだことが全ての始まりだったのか。
読者は、貧富の拡大、拝金主義、住宅問題、官僚の汚職、ローン地獄、これでもかと現代上海の闇を目の当たりにすることになります。
(日本に生まれて良かった、そう思えるかもしれません。)
3.あらすじ
それでは小説の導入パートを4コマ漫画でどうぞ!
ハイザオは姉のためにどこまで自分を犠牲にできるのか。
どこまで落ちていくのか。
あなたは上海のリアルを見る勇気はありますか?
それでは再见!